ИНТЕРВЬЮ с Koryuu, переводчиком фика "Зеркало". Читать интервью - Расскажите о себе - откуда вы, чем занимаетесь, как и почему пришли в фандом. Живу я в Северной Венеции, работаю в полиграфии. В фандом меня привели Кастиэль и Миша. Обычно моё увлечение сериалами проходит мимо фандомов, только на всплесках интереса задевая поверхность фандома. И когда случилось то же самое с СПН, когда на очередном таком всплеске я проявил интерес в сторону актёра, игравшего Кастиэля, и заглянул в СПН-соо запостить отсутствовавшие там старые фотки Миши, то на этом всё могло бы и закончиться: как заглянул, так и ушёл. Но в комментариях к моему посту Апрельская Верба дала ссылку на сообщество по Мише — Перчинг. И вот тогда я пропал)) За зимние каникулы я прочитал соо от корки до корки, бредил Кастиэлем и Мишей и увяз в фандоме с головой))
- Перечислите пять интересных фактов о себе. 1. Моя привычка говорить о себе «он» пошла из поры моего увлечения аниме. 2. Я был анимешником-яойщиком со стажем, но при этом мне в голову не приходило яоить (слэшить) не азиатов. 3. Так что в СПН-фандом я пришёл как дженовик-Касофан, и именно окружавший меня фандом и его чудесные произведения вырастили меня как динокасовца. 4. Корюу — вредный демон с чёрными перьевыми крыльями из яойной манги «Wish», который любил дразнить невинного ангелочка Кохаку (Кохаку влюбился в человека, а любовника Корюу я уже не помню) — наверное, это судьба, что меня привлекает ангельская тематика)) 5. Благодаря СПН научился читать на английском, пусть мой интерес и заключается в динокас-фанфиках.
- Как и когда вы начали писать/переводить? В юности было дело, пару раз баловался с рассказами, но это были единичные случаи и ерунда. Полноценно взялся за перо уже в СПН-фандоме, в первый для меня фандомный хиатус после эпизода 5х14 — финал был такой ангстовый, что мне захотелось написать что-то обнадёживающее для любимой Team Free Will. Переводить твиты и прочее начал по просьбе подруги, которая читала мои комментарии твитов, но не понимала оригинала. А на перевод фанфиков я подсел благодаря Байкам-4.
- Бывают ли у вас творческие кризисы и как вы с ними боретесь? Кризисы бывают, а также лень и прокрастинация, очень часто. Но когда надо сесть и делать, иногда я включаю музыку. Это может быть что-то из ОСТа СПН, например, группа «One Republic», или это может быть ОСТ «Доктора Кто». Могу и классическую музыку включить — смотря чего требует муза))
- Почему вы решили перевести на ББ именно эту историю? Я влюбился в этот текст при прочтении, а застолбил его ещё на Байках-5. Но перевести его бонусным бонусом на Байки не успел, поэтому отложил на ББ. Он — отличное воплощение динокаса, а CloudyJenn — одна из любимых мною англоавторов.
- Расскажите, как проходила работа над переводом? Что было самым сложным, а что давалось легко? Самым сложным было уложиться в срок)) Я — жуткий дедлайнщик. И в эмоциональном плане было сложно переводить последнюю главу, там есть тяжёлые моменты, а я человек впечатлительный, так что мне приходилось делать паузу, чтобы вернуть хладнокровие.
- Довольны ли вы результатом? Думаю, да. Конечно, скорей всего когда я перечитаю работу через месяц-другой, я найду, что там ещё поправить, как его улучшить, потому что мне есть ещё куда учиться, к чему стремиться как переводчику. Но пока я доволен, что эту чудесную историю наконец-то увидит ру-фандом.
- Как проходила ваша совместная работа на ББ с фанартистом? Отлично. Несмотря на трудность поставленной задачи, SmallPolarFox создала замечательные арты и оформила это не статичными коллажами, а движущимися гифками. Я практически полностью положился на неё, но на все её наводящие вопросы старался отвечать. И, надеюсь, читателям понравится арт так же, как и мне.
- Что вы хотите сказать своим читателям? Спасибо, что читаете и комментируете. Я очень надеюсь, что вы увидите в тексте то же, что и я, когда захотел его перевести, или иное, но не менее хорошее. Приятного вам чтения и просмотра!