Биг-Бэнг-2013, день 14-й (из 34-х):
ЭТА ЗАБАВНАЯ ШТУКА – ЛЮБОВЬ
(Авторы - dugindeep и tebtosca, Переводчик - Ingunn, Артер - ~Kick~, Виддер - Семар)
J2, РПС не-АУ, романс, NC-17.

ИНТЕРВЬЮ с Ingunn, переводчиком фика "Эта забавная штука – любовь".
Читать интервью
- Ваш ник на Дайри
На @дайри я Ingunn – всегда и неизменно. Ник был взят в честь персонажа одной из книг Сигрид Унсет.
- Расскажите о себе – откуда вы, чем занимаетесь, как и почему пришли в фандом.
Я из Петербурга, сейчас работаю на трех работах – в электронном архиве проектного института и переводчиком на студиях «Лостфильм» и «Кравец». Несмотря на то, что страсть к переводам возникла довольно давно, заниматься ими более или менее серьезно я начала года три назад, когда меня занесло в мой первый фандом. Сначала были фанфики, а потом я как-то незаметно дошла до сериалов.
В СПН-фандоме я всего полтора года, хотя, если честно, по большому счету не причисляю себя к его активным участникам, предпочитая оставаться молчаливым зрителем и читателем, и в основном развивая бурную деятельность в составлении подробных заметок к сериям на сайте fargate.ru.
- Перечислите пять интересных фактов о себе.
Верю, что если срывается или не удается что-то задуманное, значит, мироздание считает, что так будет лучше, и рано или поздно передо мной откроется какая-то другая возможность.
Обожаю кошек. Дома живет пара восточных короткошерстных.
На предыдущую работу меня взяли, потому что потенциальному шефу глянулись мои музыкальные пристрастия, при этом работа никоим образом не была связана с музыкой.
В юные годы я так увлеклась группой a-ha, что выучила норвежский язык.
Я люблю лакричные конфеты и огурцы с медом, и терпеть не могу помидоры.
- Какое оборудование, инструменты и программы используете?
Lingvo и Urban в помощь при нехватке словарного запаса, а Google – при недостатке знаний о тех или иных культурно-исторических реалиях, с которыми неизбежно сталкиваешься по ходу перевода. Ну и головой, конечно, тоже приходится пользоваться, куда без неё. =))
- Какие из ваших работ вы сами считаете наиболее удачными?
На данный момент, пожалуй, перевод для прошлогодней ЗФБ в команде Queer as Folk.
ingunn.diary.ru/p186439821.htm
- Бывают ли у вас творческие кризисы и как вы с ними боретесь?
Увы, приходят и не спрашивают. Бороться с ними, как показывает практика, бесполезно – лучше не делать ничего, чем вымучивать, выжимать из себя текст. Поэтому жду, когда само пройдет.
- Почему вы решили перевести на ББ именно эту историю?
Когда я подавала заявку на ББ, у меня в организме была жуткая нехватка хорошего не-АУшного фика. И, наверное, мне повезло, что поиски я начала с прошлогоднего англоязычного Биг Бэнга, потому что почти сразу на глаза мне попался «Love is a Funny Thing», который фактически представляет собой самую настоящую хронику событий на съемочной площадке «Сверхъестественного» с первого по шестой сезоны. Отличное сочетание фактов из жизни и авторского вымысла. Мне показалось, эта история может быть интересна не мне одной.
- Расскажите, как проходила работа над переводом? Что было самым сложным, а что давалось легко?
Сначала я хотела дать себе установку переводить по странице в день. Таким образом, за лето я спокойно перевела бы фик. Но, как всегда, реал внес свои коррективы, и в итоге заканчивать пришлось в режиме довольно жесткого дедлайна, который, надо сказать, при определенных обстоятельствах весьма стимулирует творческую активность. Сложнее всего, как и в любом переводе, давались непереводимые игры слов с использованием местных идиоматических выражений, к которым приходилось подыскивать подходящие по смыслу аналоги.
Мне трудно работать в тишине, я предпочитаю какой-нибудь негромкий ненавязчивый фон – инструментальную музыку. Очень хорошо соображается под David Hicken, например.
- Довольны ли вы результатом?
Я люблю этот текст, потому что пережила его, пропустила его через себя. В процессе перевода у меня бывали моменты, когда казалось, что фик – полная нудятина, никому не нужная и неинтересная, и возникала мыслишка бросить его нафиг и слиться, но проходило несколько дней, я перечитывала написанное – и понимала, что вообще-то не все так страшно…
Наверняка где-то текст неидеален, и можно было сделать лучше, но в общем и целом результатом я очень довольна.
- Как проходила ваша совместная работа на ББ с фанартистом, виддером?
Я была немало удивлена, когда интерес к моему фику проявили ~Kick~ и Семар, и честно скажу – о лучшей команде нельзя было и мечтать. Совместная работа оказалась легкой и ненапряжной, потому что наши взгляды на фик удивительным образом совпали, и крупных разногласий не возникло ни по одному вопросу. Сначала они восторгались, когда я выкладывала очередные кусочки текста, потом я с визгом нарезала круги по потолку, рассматривая очередной арт или слушая присланные варианты музыки для трейлера…
С удовольствием бы поработала тем же составом еще раз.
- Что вы хотите сказать своим читателям?
Надеюсь, вы найдете в этом фике то, что зацепит и заставит дочитать его до конца, и получите от этого такое же удовольствие, какое получили мы, работая над ним.
ИНТЕРВЬЮ с Семар, виддером фиков "Эта забавная штука – любовь" и "Блюз о бегстве".
Читать интервью
- Расскажите о себе - откуда вы, чем занимаетесь, как и почему пришли в фандом.
Из России, в фандом пришла как и все, увидела СПН и не смогла пройти мимо

Влюбилась в братьев, хотелось про них не только смотреть сериал, но и читать фики, смотреть арты и клипы. Так и затянуло. 
- Как и когда вы начали делать видео?
Хотелось выразить какие-то свои мысли и чувства от просмотра СПН, но поскольку абсолютно не чувствовала в себе сил писать фики и не умею рисовать, то стала осваивать то, что доступно: программы видеомонтажа. Начала учиться в хиатус между 6 и 7 сезонами, тогда же были самые первые, простые клипы, представляющие просто нарезки кадров под музыку. Не готова сказать, что уже всему научилась, все умею и не нуждаюсь в советах, учебниках и т.д.
- Какое оборудование, инструменты и программы используете?
Sony Vegas Pro 10, Adobe after effects CS5.5, Фотошоп, остальные по случаю, например, Mocha for Adobe after effects.
- Кто из мультифандома/СПН-фандома оказал влияние на вас и ваши работы?
Гнев Иштар в первую очередь. Любовь и восхищение ее работами по СПН
- Какие из ваших работ вы сами считаете наиболее удачными?
"Без слов" - 1semar1.diary.ru/p191965534.htm?from=0
"Ставки на Винчестеров" - 1semar1.diary.ru/p186613485.htm
"Баллада" - 1semar1.diary.ru/p180092755.htm
"Брат мой, брат" - 1semar1.diary.ru/p177445643.htm?from=0
- Бывают ли у вас творческие кризисы и как вы с ними боретесь?
Бывают, конечно, как и у всех, я думаю
Борюсь различно: иногда пересматриваю любимые серии СПН, иногда зарываюсь в коллекцию самых любимых клипов по СПН, читаю или перечитываю фики с винцестом, иду к друзьям и плачусь на свой творческий упадок сил


- Почему вы решили сделать видео на ББ именно эту историю?
Выбирала по заявленному типу работы: винцест или ДжейТу - не АУ.
- Расскажите, как проходила работа над видео? Что было самым сложным, а что давалось легко?
Самое сложное - поиск кадров-исходников, разработка стиля, концепции видео. А потом просто работа, что-то в ней сложнее, что-то проще, но эти технические детали, думаю, не особо интересны
- Довольны ли вы результатом?
Пока клип свеж в памяти, его не можешь не любить. Более здравая оценка приходит много позже, когда уже можешь абстрагироваться от работы.
- Как проходила ваша совместная работа на ББ с автором/переводчиком?
Так получилось, что мне очень повезло с командами
Можно было обсуждать написанные и переведенные фики, обсуждать кадры, подбираемые для иллюстрирования, музыку, приносимые арты художников. Дружелюбная и творчески-рабочая атмосфера, что еще нужно, чтобы плодотворно работать?
- Что вы хотите сказать своим зрителям?
ББ - один из моих самых любимых фестов в рамках фандома СПН. Здесь можно получить удовольствие будучи просто читателем-зрителем, можно и принимать участие. Всегда с нетерпением жду начала выкладок работ и при этом волнуюсь, как именно встретит фандом те проекты, в которых сама делала клипы. Скучать не приходиться в самом позитивном смысле этого слова


ЭТА ЗАБАВНАЯ ШТУКА – ЛЮБОВЬ
(Авторы - dugindeep и tebtosca, Переводчик - Ingunn, Артер - ~Kick~, Виддер - Семар)
J2, РПС не-АУ, романс, NC-17.


Читать интервью
- Ваш ник на Дайри
На @дайри я Ingunn – всегда и неизменно. Ник был взят в честь персонажа одной из книг Сигрид Унсет.
- Расскажите о себе – откуда вы, чем занимаетесь, как и почему пришли в фандом.
Я из Петербурга, сейчас работаю на трех работах – в электронном архиве проектного института и переводчиком на студиях «Лостфильм» и «Кравец». Несмотря на то, что страсть к переводам возникла довольно давно, заниматься ими более или менее серьезно я начала года три назад, когда меня занесло в мой первый фандом. Сначала были фанфики, а потом я как-то незаметно дошла до сериалов.
В СПН-фандоме я всего полтора года, хотя, если честно, по большому счету не причисляю себя к его активным участникам, предпочитая оставаться молчаливым зрителем и читателем, и в основном развивая бурную деятельность в составлении подробных заметок к сериям на сайте fargate.ru.
- Перечислите пять интересных фактов о себе.
Верю, что если срывается или не удается что-то задуманное, значит, мироздание считает, что так будет лучше, и рано или поздно передо мной откроется какая-то другая возможность.
Обожаю кошек. Дома живет пара восточных короткошерстных.
На предыдущую работу меня взяли, потому что потенциальному шефу глянулись мои музыкальные пристрастия, при этом работа никоим образом не была связана с музыкой.
В юные годы я так увлеклась группой a-ha, что выучила норвежский язык.
Я люблю лакричные конфеты и огурцы с медом, и терпеть не могу помидоры.
- Какое оборудование, инструменты и программы используете?
Lingvo и Urban в помощь при нехватке словарного запаса, а Google – при недостатке знаний о тех или иных культурно-исторических реалиях, с которыми неизбежно сталкиваешься по ходу перевода. Ну и головой, конечно, тоже приходится пользоваться, куда без неё. =))
- Какие из ваших работ вы сами считаете наиболее удачными?
На данный момент, пожалуй, перевод для прошлогодней ЗФБ в команде Queer as Folk.
ingunn.diary.ru/p186439821.htm
- Бывают ли у вас творческие кризисы и как вы с ними боретесь?
Увы, приходят и не спрашивают. Бороться с ними, как показывает практика, бесполезно – лучше не делать ничего, чем вымучивать, выжимать из себя текст. Поэтому жду, когда само пройдет.
- Почему вы решили перевести на ББ именно эту историю?
Когда я подавала заявку на ББ, у меня в организме была жуткая нехватка хорошего не-АУшного фика. И, наверное, мне повезло, что поиски я начала с прошлогоднего англоязычного Биг Бэнга, потому что почти сразу на глаза мне попался «Love is a Funny Thing», который фактически представляет собой самую настоящую хронику событий на съемочной площадке «Сверхъестественного» с первого по шестой сезоны. Отличное сочетание фактов из жизни и авторского вымысла. Мне показалось, эта история может быть интересна не мне одной.
- Расскажите, как проходила работа над переводом? Что было самым сложным, а что давалось легко?
Сначала я хотела дать себе установку переводить по странице в день. Таким образом, за лето я спокойно перевела бы фик. Но, как всегда, реал внес свои коррективы, и в итоге заканчивать пришлось в режиме довольно жесткого дедлайна, который, надо сказать, при определенных обстоятельствах весьма стимулирует творческую активность. Сложнее всего, как и в любом переводе, давались непереводимые игры слов с использованием местных идиоматических выражений, к которым приходилось подыскивать подходящие по смыслу аналоги.
Мне трудно работать в тишине, я предпочитаю какой-нибудь негромкий ненавязчивый фон – инструментальную музыку. Очень хорошо соображается под David Hicken, например.
- Довольны ли вы результатом?
Я люблю этот текст, потому что пережила его, пропустила его через себя. В процессе перевода у меня бывали моменты, когда казалось, что фик – полная нудятина, никому не нужная и неинтересная, и возникала мыслишка бросить его нафиг и слиться, но проходило несколько дней, я перечитывала написанное – и понимала, что вообще-то не все так страшно…
Наверняка где-то текст неидеален, и можно было сделать лучше, но в общем и целом результатом я очень довольна.
- Как проходила ваша совместная работа на ББ с фанартистом, виддером?
Я была немало удивлена, когда интерес к моему фику проявили ~Kick~ и Семар, и честно скажу – о лучшей команде нельзя было и мечтать. Совместная работа оказалась легкой и ненапряжной, потому что наши взгляды на фик удивительным образом совпали, и крупных разногласий не возникло ни по одному вопросу. Сначала они восторгались, когда я выкладывала очередные кусочки текста, потом я с визгом нарезала круги по потолку, рассматривая очередной арт или слушая присланные варианты музыки для трейлера…
С удовольствием бы поработала тем же составом еще раз.
- Что вы хотите сказать своим читателям?
Надеюсь, вы найдете в этом фике то, что зацепит и заставит дочитать его до конца, и получите от этого такое же удовольствие, какое получили мы, работая над ним.

Читать интервью
- Расскажите о себе - откуда вы, чем занимаетесь, как и почему пришли в фандом.
Из России, в фандом пришла как и все, увидела СПН и не смогла пройти мимо




- Как и когда вы начали делать видео?
Хотелось выразить какие-то свои мысли и чувства от просмотра СПН, но поскольку абсолютно не чувствовала в себе сил писать фики и не умею рисовать, то стала осваивать то, что доступно: программы видеомонтажа. Начала учиться в хиатус между 6 и 7 сезонами, тогда же были самые первые, простые клипы, представляющие просто нарезки кадров под музыку. Не готова сказать, что уже всему научилась, все умею и не нуждаюсь в советах, учебниках и т.д.

- Какое оборудование, инструменты и программы используете?
Sony Vegas Pro 10, Adobe after effects CS5.5, Фотошоп, остальные по случаю, например, Mocha for Adobe after effects.
- Кто из мультифандома/СПН-фандома оказал влияние на вас и ваши работы?
Гнев Иштар в первую очередь. Любовь и восхищение ее работами по СПН

- Какие из ваших работ вы сами считаете наиболее удачными?
"Без слов" - 1semar1.diary.ru/p191965534.htm?from=0
"Ставки на Винчестеров" - 1semar1.diary.ru/p186613485.htm
"Баллада" - 1semar1.diary.ru/p180092755.htm
"Брат мой, брат" - 1semar1.diary.ru/p177445643.htm?from=0
- Бывают ли у вас творческие кризисы и как вы с ними боретесь?
Бывают, конечно, как и у всех, я думаю

Борюсь различно: иногда пересматриваю любимые серии СПН, иногда зарываюсь в коллекцию самых любимых клипов по СПН, читаю или перечитываю фики с винцестом, иду к друзьям и плачусь на свой творческий упадок сил



- Почему вы решили сделать видео на ББ именно эту историю?
Выбирала по заявленному типу работы: винцест или ДжейТу - не АУ.
- Расскажите, как проходила работа над видео? Что было самым сложным, а что давалось легко?
Самое сложное - поиск кадров-исходников, разработка стиля, концепции видео. А потом просто работа, что-то в ней сложнее, что-то проще, но эти технические детали, думаю, не особо интересны

- Довольны ли вы результатом?
Пока клип свеж в памяти, его не можешь не любить. Более здравая оценка приходит много позже, когда уже можешь абстрагироваться от работы.

- Как проходила ваша совместная работа на ББ с автором/переводчиком?
Так получилось, что мне очень повезло с командами

Можно было обсуждать написанные и переведенные фики, обсуждать кадры, подбираемые для иллюстрирования, музыку, приносимые арты художников. Дружелюбная и творчески-рабочая атмосфера, что еще нужно, чтобы плодотворно работать?

- Что вы хотите сказать своим зрителям?
ББ - один из моих самых любимых фестов в рамках фандома СПН. Здесь можно получить удовольствие будучи просто читателем-зрителем, можно и принимать участие. Всегда с нетерпением жду начала выкладок работ и при этом волнуюсь, как именно встретит фандом те проекты, в которых сама делала клипы. Скучать не приходиться в самом позитивном смысле этого слова



@темы: Биг Бенг 2013